A "Shocking" or a "Moving" Scene? The Need for a More Critical Approach When Teaching Literature in Translation

Main Article Content

Lars Liljegren

Abstract

I argue that there needs to be a greater critical awareness in parts of the academic world as regards the use of literary translations published at a time of state censorship. Using the first English translations of August Strindberg’s Giftas (1884; 1886) and I havsbandet(1890) as a case in point, this paper demonstrates the extent to which translations of books whose content clashed with the British Obscene Publications Act 1857 deviated from their source texts, often on the very points that made the books and their authors famous. Although there are more recent and uncensored translations available today, the old and censored translations of “provocative” authors such as Strindberg, Zola and Flaubert often outnumber more recent ones on the market, sometimes under the guise of being “Scholar’s Choice” editions. I will demonstrate that several literary scholars quote and refer to censored translations, even to the censored passages themselves, and that some use them in academic courses focussing on the very aspects that were censored. I therefore suggest that it should be made mandatory for all courses dealing with translated literature to include critical discussions on the use of translations.

Article Details

How to Cite
Liljegren, L. (2020). A "Shocking" or a "Moving" Scene?. Educare - Vetenskapliga Skrifter, (3), 77-108. https://doi.org/10.24834/educare.2020.3.3
Section
Articles

References

Alvstad, Cecilia. (2014). The Translation Pact. Language and Literature 23(3), 270-84.
Bassnett, Susan and Peter France. (2006). Translation, Politics and the Law. In Peter France & Kenneth Haynes (Eds.), The Oxford History of Literary Translation in English (48-57). Oxford and New York: Oxford UP.
Basso, Ingrid. (2013). August Strindberg: Along with Kierkegaard in a Dance of Death. In John Bartley Stewart. Editor, Kierkegaard’s Influence on Literature, Criticism and Art: Sweden and Norway (65-88). Farnham: Ashgate.
Britannica Academic. (2019). S.vv. “August Strindberg”. Retrieved on 12 September 2019 from https://academic.eb.com.
Brownlie, Siobhan. (2007). Examining Self-Censorship: Zola’s Nana in English Translation. In Francesca Billiani. Editor, Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media (205-34). Manchester and Kinderhook: St. Jerome Publishing.
D’Annuzio, Gabriele. (1889). The Child of Pleasure (Georgina Harding and Arthur Symons, Trans.). London. Now Sawtry: Delaus, 1991.
D’Annuzio, Gabriele. (2013). Pleasure (Lars Gochin Raffaelli, Trans.). New York: Penguin Classics.
Deane, Sharon. (2011). Flaubert and the Retranslation of Madame Bovary. Revue critique et génétique, 6. Retrieved on 15 September 2019 from https://journals.openedition.org/flaubert/1538.
Devi, Brahmacharimayum Samita and Paonam Sudeep Mangang. (2018). August Strindberg on the “Woman Question and “Male-Malady”. International Journal of Research in Social Sciences and Humanities, 8(1), 27-33. Retrieved on 14 October 2019 from http://ijrssh.com.
Even-Zohar, Itamar. (1978). The position of translated literature within the literary polysystem. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, 117-127.
Gullin, Christina. (1998). Översättarens röst. [Doctoral Dissertation] Lund: Lund UP.
Harboe, Paul. (1906). Silhouettes of Some Swedish Writers. The Bookman (24 October), 143-50.
Heine, Heinrich. ([1851] 1972). Der Asra. Retrieved on 11 January 2016 from http://www.zeno.org/nid/20005025753.
Hermans, Theo. (1999). Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. In Translation Theories Explained, edited by Anthony Pym. London: St. Jerome Publishing.
Hewitt, Douglas. (1990). English Fiction of the Early Modern Period: 1890-1940: N.p.: Routledge.
Hilliard, Christopher. (2013). ‘Is It a Book That You Would Even Wish Your Wife or Your Servants to Read?’ Obscenity Law and the Politics of Reading in Modern England. The American Historical Review, 118(3), 653-78. Retrieved on 10 October 2019 from https://doi.org/10.1093/ahr/118.3.653
Huysmans, Joris-Karl. (1922). Against the Grain (John Howard, Trans.). New York: N. Pub.
Huysmans, Joris-Karl. (1998). Against Nature (Margaret Mauldon, Trans.). Oxford: Oxford World Classics.
Jonsson, Ida. (2015). Den mediala bilden av Strindberg i Danmark och Storbritannien. Tijds
Schrift voor Skandinavistiek, 34(1), 60-67.
Kenner, H. (2003). So Here It Is at Last. In T. Middleton, Modernism: 1971-1984 (133-144).
London and New York: Routledge.
Künzli, Alexander and Gunnel Engwall. (2014). The Legacy of Strindberg Translations: Le Plaidoyer d'un fou as a Case in Point. In Roland Lysell. Editor, Strindberg on International Stages/Strindberg in Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Lamm, Martin. (1940). August Strindberg. 1, Före infernokrisen. Stockholm: Bonnier.
Lawrence, D. H. ([1928] 2005). Lady Chatterley’s Lover. New York: Barnes & Noble Classics.
Lefevere, André. (1984). Translations and Other Ways in Which One Literature Refracts Another. Symposium, 38 (2), 127-42.
Lehman, Peter. (2006). Pornography: Film and Culture. New Brunswick, N.J: Rutgers UP.
Liljegren, Lars. (2014). Strindberg i engelsk översättning: censur i ett post-viktorianskt England och dess betydelse idag. In David Gedin, Roland Lysell, Willmar Sauter and Per Stam (Eds.), Arvet efter Strindberg = The Strindberg Legacy: elva bidrag från den artonde internationella Strindbergskonferensen (133-44). Stockholm: Acta Universitatis Stockholmiensis.
Liljegren, Lars. (2016). A Different Strindberg: The Power of the Panopticon and the Image of Strindberg in Married (1913). In Justyna Giczela-Pastwa & Uchenna Oyali (Eds.), Norm-Focused and Culture-Related Inquiries in Translation Research: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014 (143-56). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Liljegren, Lars. (2018). The Taming of a Viking: August Strindberg, Translation and Post-Victorian Censorship [Doctoral Dissertation]. Linköping: Linköping Studies in Arts and Sciences No. 754.
Marshik, Celia. (2006). Introduction. In British Modernism and Censorship (1-13). Cambridge: Cambridge UP.
Merkle, Denise. (2009). Agents of Translation. In John Milton & Paul Bandia (Eds.), Agents of Translation, Benjamins Translation Library 81 (85-105). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Murjas, Teresa. (2005). Strindberg i England: Fallet Fröken Julie. In Birgitta Steene. Editor, Strindbergiana: Tjugonde samlingen (93-115). Stockholm: Atlantis.
O’Sullivan, Carol. (2009). Translation within the Margin: The ‘Libraries’ of Henry Bohn. In John Milton & Paul Bandia (Eds.), Agents of Translation, Benjamins Translation Library 81 (107-29). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Ringmar, Martin. ([2012] 2016). Relay Translation. In Handbook of Translation Studies Online 3 (141-144). John Benjamins Publishing Company. Retrieved on 10 February 2020 from https://benjamins.com/online/hts/articles/rel4.
Robinson, Michael. (1995). Aldrig längre än till Gravesend: Strindberg och England. In Björn Meidal & Nils Åke Nilsson (Eds.), August Strindberg och hans översättare (109-21). Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Sandbach, Mary. (1972). Introduction. In Getting Married: parts I and II (11-26). London: Victor Gollancz.
Shaw, Bernard. (1970). Mrs Warren’s Profession: Preface. In Bernard Shaw: Collected Plays with Their Prefaces, edited by Max Reinhardt (231-66). London, Sydney and Toronto: The Bodley Head.
Sengoopta, Chandak. (1996). The Unknown Weininger: Science, Philosophy, and Cultural Politics in Fin-de-Siècle Vienna. Central European History, 29(4), 453-493. Cambridge UP. Retrieved on 14 October 2019 from https://www.jstor.org/stable/4546644
Smith, Graeme. (2007). A Short History of Secularism. London: I. B. Tauris.
Strindberg, August. (1884). Giftas. Stockholm: Bonnier.
Strindberg, August. (1886). Giftas. D. 2, Aderton äktenskapshistorier: Stockholm: Kungsholms bokh.
Strindberg, August. (1899). The Father (Nelly Erichsen, Trans.). London: Duckworth.
Strindberg, August. (1890). I hafsbandet. Stockholm: Bonnier.
Strindberg, August. ([1808] 1914). Am Offnen Meer (Emil Schering, Trans.). München:
G. Müller.
Strindberg, August. ([1910] 1912). Die Beichte eines Toren (Emil Schering, Trans.). München: G. Müller.
Strindberg, August. (1910). Heiraten: zwanzig Ehegeschichten (Emil Schering, Trans.), Strindberg, A., Werke. Deutsche Gesamtausg, 3(2). München: G. Müller.
Strindberg, August. (1912). The Confession of a Fool (Ellie Schleussner, Trans.). London: Swift.
Strindberg, August. ([1884, 1886] 1913). Giftas. In Samlade Skrifter av August Strindberg, 14, edited by John Landquist. Stockholm: Albert Bonniers förlag.
Strindberg, August. (1913). By the Open Sea (Ellie Schleussner, Trans.). London: Frank Palmer.
Strindberg, August. (1913). Married: Twenty Stories of Married Life (Ellie Schleussner, Trans.). Boston: John W. Luce & Co.
Strindberg, August. (1913). On the Seaboard (Elizabeth Clarke Westergren, Trans.). New York: Grosset & Dunlap Publishers.
Strindberg, August. (1913). Married: Twenty Stories of Married Life (Ellie Schleussner, Trans.). London: Frank Palmer.
Strindberg, August. ([1890] 1914). I havsbandet. In Samlade Skrifter av August Strindberg, 24, edited by John Landquist. Stockholm: Albert Bonniers förlag.
Strindberg, August. (1917). Married (Ellie Schleussner, Trans.). New York: Boni and Liveright, Inc.
Strindberg, August. (1972). Getting Married: parts I and II (Mary Sandbach, Trans.). London: Victor Gollancz.
Strindberg, August. (1984). By the Open Sea (Mary Sandbach, Trans.). London: Secker & Warburg.
Taggart, Ashley. (1996). ‘A Provisional Hypothesis’: Paternity or Pangenesis? Modern Language Review, 91(1), 1-8.
Toury, Gideon. (1985). A Rationale for Descriptive Translation studies. In Theo Hermans. Editor, The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (16-41). London: Croom Helm.
Toury, Gideon. ([1995] 2012). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
UCL. (2017). S.vv. “ECLS6025 - Decadence.” University College London. Retrieved on 2 February 2017 from https://www.ucl.ac.uk/selcs/interdepartmental-modules/intermediate-modules-15-16/intermediate-modules-15-16/elcs6025-1516-decadence.
Warme, Lars G. (1980). Strindberg Redivivus. Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Littérature Comparée, 7(2), 183-95.